在订机票方面,你唯一需要考虑的就是你的护照上写着什么。护照上也会有英文标注的字段,比如 “Surname "和 "Given names"。当您预订机票时,请在护照上的 "姓氏"、"姓名 "等相应的字段中输入exactly内容。
然而,就预订机票而言,你个人能做的only事情就是把所有的东西exactly按照你的护照上的内容输入相应的字段。这也是航空公司、政府等都希望看到的,如果没有的话,一般都会引起问题。
重要的是你的身份证上的内容,但一般来说:
“surname” = “surname” = “姓” = 姓
英语中的 “姓氏 "一词指的是你的姓氏,无论你的姓氏是习惯性地写成姓还是名。
我肯定你是中国人,但不是中国户籍,可能是马来西亚华人或者新加坡华人,我说的对吗?我以前也遇到过这样的问题。你的护照上写着Minnie Wong Qin Qing,对吗?Minnie是你的英文名字 黄是你的姓氏,秦青是你的名字。
在你订机票的时候,你要这样做。名字: 秦青 姓:秦青 姓:王敏妮
只有这样,在打印出登机牌的时候,才会显示出王敏妮王秦青,你就不会面临登机的问题。这个问题其实很多人都遇到过,航空公司也建议把名字、姓氏改成正式的格式Given name、Surname.
记住,在登机时,他们只认你护照上的字,如果你的护照上只写着Winnie Wong Qin Qing,就不要用Winnie黄青青!但是有些国家的护照上有中文的国语和英文的字,用这两种字都是安全的,比如台湾的中华民国。
我同意这里的其他回答,如果是订机票,你应该把护照上的内容转到机票上–也就是说,如果是国际旅行的话。更为通用(而且在文化上更敏感)的是使用given name和family name。因为中国和其他文化中的名字都是把姓氏放在给定名之前,所以名和姓在这里已经没有意义了,虽然我发现很多文化中的人都知道 “名”“姓 "颠倒了,但这一点我觉得还是有很多人都知道的。
除了你的纯中文名字(王沁清,似乎是卡东语-曼达林语的混合体),你还有一个西式的名字(王敏敏,其中的 "敏敏 "可能是你选择的 "给定名"),按 "给定名”-“给定名”-“给定名 "的顺序。当你把这两个名字混在一起时,可能会引起混淆,无法识别你的身份。所以,在西方的朋友同事或香港的朋友圈里,最好是 "Minnie Wong",而在你(大陆)的中国朋友圈里,最好是 "王沁清 "或 "王沁清"。