2014-11-03 12:59:38 +0000 2014-11-03 12:59:38 +0000
303
303

你怎么知道美国人是否真的/字面意思?

我遇到过一些情况,当一个美国人会说 “我们应该找个时间吃午饭 "或 "我们找个时间吃午饭吧"。或者 "你应该来华盛顿特区(或迈阿密或任何地方)看望我";我们有很棒的博物馆(或古巴食物或其他)"。

不过事实证明,更多时候他们并不是真心的。因为如果我再马上跟进 "哦,明天吃午饭怎么样?"或者 "哦,12月初你会在迈阿密吗?我到时候可以过来。",他们通常会开始变得回避和尴尬,并从他们刚刚做出的看似邀请的事情中退缩出来。

我如何判断美国人何时真心/字面意思,尤其是在上述情况下?

也许这不仅是美国文化的共性,也是世界上其他一些文化的共性,但这对我来说是(现在仍然是)非常令人费解的,我仍然在试图弄清楚它。

答案 (7)

279
279
279
2014-11-03 13:20:44 +0000

一般来说,真正的邀请是具体的,包含有助于实现的信息。"Would you like to get lunch tomorrow? “是一种邀请,可以用 "Yes, how about [taurant]? "或 "Yes, do you have a place in mind? "来接受。 ”

类似于 “你应该到华盛顿拜访我们的时候 "这样的话语不是邀请你去华盛顿,而是可能是邀请你去拜访华盛顿talk about visiting DC。所以,在以后的某个时间点,你可以给这个人打电话讨论一下。例如,"我们之前谈到了我访问DC的事。我想在下个月来。如果你会在附近的话,很高兴能见到你。” 在这一点上,他们会有希望发出真正的邀请。

这一切舞蹈的意义在于避免任何一方说:"不,我不想来 “或者更糟糕的是,"不,我不喜欢你"。

(我不是美国文化的专家,但我自己的文化中也有这种非邀请,据我所知,在美国也有这种非邀请的意思。)

217
217
217
2014-11-03 16:20:30 +0000

有一篇【文章】(http://usaerklaert.wordpress.com/2006/09/18/warum-amerikaner-briten-kanadier-nicht-sagen-was-sie-meinen/)解释了 “礼貌 "与 "直接 "文化的区别。首先。对于像美国人、英国人和加拿大人这样的盎格鲁语系的成员,德国人使用的是 "Angelsachsen”(盎格鲁-撒克逊人)这个词,与英语中的意思略有不同,特别是对德国人来说,它有一个更幽默的内涵,如 “日耳曼人"。由于它在原文中被大量使用,原作者建议用 "英语人 "作为翻译,要注意区别。这篇作文很好地描述了英语人(礼貌)和德国人(直接)在德语中的文化差异。我在别人的帮助下翻译了这篇文章,特别是网友Semicolon的帮助,因为这篇文章似乎收集到了很多人的兴趣。

为什么美国人(英国人、加拿大人)不说自己的意思* 经Thorsten Siebenborn同意后翻译的 原作者Scot W. Stevenson,一个德裔美国人的作品 "嘿,你好吗 "问一个美国人–当他的德国朋友告诉他,他的宠物雪貂被车撞死了,他很惊讶。"有空就过来吧!"英国人说,当德国人不知什么时候真的站在他的门前时,他大吃一惊。说英语的人并不总是言听计从;相比之下,德国人几乎都是言听计从。如果这两种文化走到一起,就会出现一些比握手更多的问题[译者。短短地补充一下文章的内容。德国人握手时下意识地微微低头,美国人不=>美国人很傲慢,德国人很可爱]。

来自英吉利地区的文化在说话时,都有一种文化规范,要求礼貌。比如说,直接用 "不 "来回答被认为是粗鲁的。因此,他们使用的短语是每一个其他英语国家的人都能理解为 "不",但却没有 "不 "的意思(亲爱的女人。有些 "不 "的问题,似乎受性别的影响比文化的影响更大。很抱歉)

当一个女人问她最好的女朋友某件衣服是否适合她时,如果这位朋友是德国人,她可能会面无表情地回答。"你呢?"或者 "我不知道那件衣服是否真的适合你"。一个美国女人会更倾向于回答:"蓝色不是更适合你的眼睛吗?” – 这意味着你看起来就像个有毒品问题的稻草人 而德国女孩问起这个问题会让人觉得他们是在说瞎话。"眼睛?她为什么要胡说八道我的眼睛?我想知道我的屁股是不是凸出来了!"

其他例子。在与美国人讨论时,"我想知道这是否真的是最好的解决办法 “的意思是 "不"。同样,"我想知道我们是否需要更多的时间 "或 "我们可能要对项目的某些部分进行审查 "也是否定的。当德国人在短暂的思考之后,德国人在回答 "不,可以了 "时,美国人感到疑惑(或者干脆就生气了),干脆继续说:"不,可以了",然后干脆继续说。从美国人的角度看,这句话的意思很明显。

日常生活中的规则也是有效的。一个有礼貌的加拿大人不会告诉你,他不喜欢一个礼物,因为在他看来是不雅的,因为这样会伤害到你的感情。 出于这个原因,他或她告诉你 – 如果有的话 – 编码的间接语言,因为送礼者被期望知道的代码,他明白,一切都保持礼貌。不是没有理由的,有 "小白谎言 "和 "礼貌的谎言 "这两个词存在,甚至比 "白色谎言 "要弱得多:这些都是文化上接受的,甚至是文化上规定的谎言。简而言之:他们会吓坏了。"你看,亲爱的,我从七岁起就想要这个,不,我是说,在我出生之前,等邻居们看到这个,哦,我的天哪!” 会有很多很多,很多很多,many的感谢。这一天将永远留在他的记忆里,他会把这一天告诉他的孙子孙女们,并在他的墓碑上刻上,等等。如果你是德国人,你开始有一种越来越尴尬的感觉,你开始怀疑对方在拉你的腿,一切都是对的。

虽然说英语高兴的德国人说英语有点吃力,但相反的情况更严重。一个美国人给德国人送礼物的时候,几乎都是一脸惊愕,因为德国人从来不会_翻脸。在一个说英语的人的密码本中,完全正常的德语 “非常感谢你 "是不喜欢礼物的标志。笔者需要安慰几个伤心的英语同胞,从与德国女人约会回来的时候,有几个说英语的女同胞伤心了。"她不喜欢我的礼物! 我到底做错了什么?我不明白。” 呃,不,她是真的喜欢,但她是德国人。他们都是这样的。不过还是要娶她吧 & -002 > & -002 > 现在说说有兴趣的读者可能会不舒服的部分 规矩还是….. 在国外讲英语的人必修课。"如果你没有什么好话,就不要说",这句话从小就被锤炼在他们的脑海里,所以他们在做客期间,对任何负面的事情都会忍住不说。作为客人的批评,是礼貌上最委屈的冒犯之一。

正因为如此,我们不可能找出讲英语的人对德国人的真实想法。如果他们很有礼貌,他们会_总是说德国很好。太神奇了。很好!

对于德国人来说,这是令人沮丧的。 在德国,人们都会 “老老实实 "地提到这些东西,因为这说明你对世界的看法很 "老练",有修养,有批判精神。 在某些美国人看来,这可以被认为是一种赞美。

这样的文化差异是大多数德国人都知道的,在日本这样的国家,"不 "只存在于字典里,因为交际警察要求 "不"。不知道什么原因,他们对英国人和美国人不抱有这样的期望。在英语课堂上也没有教它,这对笔者来说仍然是一个完全的谜。作为一个练习,我请读者想象一下在伦敦、纽约或渥太华的普通德语互惠生。他们都会被问到 "你喜欢你的住宿吗?” – 每年都会有成千上万的德国孩子在毫无戒心的情况下,直奔文化刀口而去。

当德国人在频繁接触英语国家的人知道了这个密码后,很容易惊慌失措。每一句话、每一句话都会被剖析。他是真心话还是礼貌话?我现在该怎么做?我要密码本!

你要意识到,有些事情你就是不会知道。一个好的主人总是会给人的感觉是,生活有了一些变化。如果你无法应对,你就需要顺着他们的思路,设身处地的为他们着想,相信你的同理心。如果你是客人,请你不要为你的日记留有批评的余地,把你诚实的赞美集中在一点上–至少,尽可能诚实。It was different意味着it was terrible,所以你不能轻易逃避。

一个经验法则就是我上面解释的原则—看起来夸张的行为是比礼貌更有分量的行为(虽然对在德国生活久了的美国人要小心,现在知道该怎么做了)。有一个很有用的 “三倍法则":如果一个说英语的人对你说了三次("请你再来拜访我们!"),或者说了足够多的次数让你感到烦躁,你就可以放心地认为他是诚实的。一次不代表什么。

说到底,你应该知道。没有人指望一个外国客人表现出完全正确的社交行为。大多数美国人都知道,德国人是,嗯,比较 "直接"。如果你不介意满足成见,那么你在处理事情上就有一定的回旋余地。

如果你知道规则,或者至少意识到规则的存在,你可能会故意打破规则。最美的德国人[译者:他的妻子]有时会用 "我是德国人,所以如果这似乎是一个直接的问题,我很抱歉。"这句话会让每一个听得见的英语人立刻血脉贲张。Ist der Ruf erst rustiniert………..[译者注:《德语成语》。德文成语,意思是一旦你的名声被毁了,你就可以不用再担心别人的看法了]

他建议,除了马克思关于互动中必要的包含信息的回答外,重复几次也是真实性的指标。三次几乎是有约束力的;一次是简单的礼貌。

还有一点是,在礼貌文化中,真正的快乐和认同很可能在一般情况下显得过于夸张。如果这个人和他平时的礼貌没有什么变化,那就没有什么意思;如果你给人的印象是,他的幸福感一发不可收拾,那就真的可能意味着 "是的"。

他还补充说,如果你问的是一些与礼貌相矛盾的负面回答("你在这里度假真的很开心吗? ”

我再补充一些一般的信息,因为博客作者对西方国家的人期望其他西方国家的人也有同样的行为感到很惊讶,他们不是这样的。

在荷兰、德国、俄罗斯等文化比较 “直接 "的国家,人们的行为很简单。有就是有,没有就是没有。没有人应该为别人调整自己的心情,人在伤心的时候是一副伤心的样子,高兴的时候是一副高兴的样子。"Just come on over sometime!"这意味着你literally invited people to visit you at home! "隐秘 "的 "No "很可能会被忽视。一个 "我不知道这是否真的是最好的解决方案 "意味着 "我可以接受,但我想过了,如果我们以后能找到更好的解决方案"。

对于来自更直接文化的人来说,这是很让人纠结的,因为你的操作是在文化规范之外(事实上,在礼貌文化中,文化规范可能是非常不同的),如果你知道其中的差异,你必须经常问自己。"对于来自礼貌文化的人来说,来自直接文化的人似乎是粗鲁、轻视和厌恶的。一句 "不,请再重做一下这部分",在直接文化中意味着 "相当不错,但这部分需要打磨一下",在礼貌文化中是一种_完全的羞辱和解雇。

40
40
40
2014-11-04 16:15:29 +0000

在我看来,关键在于邀请的具体内容。最含糊的,当然是说 “改天再来”–这是个亮眼的信号,表明这不是真正的邀请。"我们应该找个时间一起吃个午饭 “完全没有任何意义。同样,声称 "欠你 "一杯啤酒或一杯咖啡,并不构成提供该物品的邀约,也不构成现在或不久的将来去卖该物品的地方的邀请。它们只是你说的东西。说这句话的人有可能以后会说 "嘿,我们去拿我欠你的那瓶啤酒吧",这既是一种真诚的邀请,也是对你没有付钱的澄清。但在他们这样做之前,一般的感激之情的表白与邀请是没有联系的。

相反,"如果你来我的城市,我们应该一起吃个午饭 "是一种真诚的邀请,前提是你碰巧来他们的城市时,对方是否有空。你告诉他们 "我从11号到15号要到你的城市来–我们能不能一起吃个午饭?” 他们很可能会回答说这次不能来,但也许下次会来–他们可能是认真的。然而,当你到访他们的城市时,"我们应该做什么 “的声明不应该让你改变你的计划–如果你立即回复 "好主意,我可以在12月3日到那里",你会把对方吓坏的。相反,等过几天,然后说你决定去那个城市是出于你自己的原因(也就是说,不是因为他们的原因,也不是因为他们说的话),并且很想把去看他们作为你的访问的一部分。吓坏了的反应是因为他们不想为你的城际访问负责,而不是因为他们不想和你一起吃午饭。(我知道,他们只是给你增加了一个额外的奖励,让你去参观这个城市;你回答说 "那就这么定了,我马上就去那个城市参观!"他们应该感到受宠若惊,但相反,他们觉得对整个参观过程过于负责,这让人不舒服。)

更具体的 "我们下周应该吃午饭 "是一种真诚的邀请。你用 "好主意,周二可以吗?"或类似的东西来回答。如果你那周不能做,但又想做,你应该有一个替代的建议。也许 "下周我每天都在异地,不能做午餐,但如果是在市区,我可以做早餐,或者晚餐。” 或者是 “下周的时间很紧,但我们能不能锁定下周一的时间,这样我们就可以肯定在那时候做?” 如果你回答说下周不做,而且没有具体的替代日期,那就说明你其实并不想做。

17
17
17
2014-11-03 23:52:09 +0000

根据我的经验,如果一个美国人说 “你应该来华盛顿看望我",他们是认真的。

我自己也是美国人,生在美国,长在美国,这是我三十多年来的经验。然而_,我来自纽约农村,现在住在加州农村。在这两个地区,像这样的邀请函都被认为是真的。考虑到反对者的回答得到了多少高票,我现在想知道这是否是城市文化的鸿沟。

14
14
14
2014-11-05 09:23:01 +0000

作为一个美国人,我一直没有搞清楚这一点。从其他的回答中举出一些例子,我听到有人说 “你应该去DC看望我们 "或者 "我欠你一杯啤酒",后来发现在某些情况下,这并不意味着什么,而在其他情况下,他们完全是认真的。在某种程度上,正如其他答案所说的那样,在某种程度上是真的,一个更_具体的报价更有可能是真实的,但你仍然不能确定。

好的一面是,许多美国人说的话没有意思,也喜欢社交。如果有人向你提出了不真诚的邀约,而你真的跟进了,很多情况下,他们其实是会有兴趣的。而如果他们真的不想做,你就可以从他们的行为中看出:要么直接告诉你 "不",要么就会一再取消或重新安排计划。

2
2
2
2018-04-28 16:47:27 +0000

这让我很困惑,作为一个美国人,我也很沮丧。人们似乎希望自己看起来很好,乐于助人,善良,有爱心,等等……….当他们真的不是那么回事。他们本质上是个吹牛的人,最常见的情况是………..吹牛,大而 “亲切"。等他们真正把事情闹大了………..润色一下,真正的参与进来,而不是提供一个比较随意的评论。多一些细节,多一些真实的热情等等。时间,日期,地点等等。我也不会接受 "好吧,就给我打电话……….”

我只有在谈话和评论继续进行并得到更多的细节和 “热情 "时,才会有真正的结果。 而 "有的时候 "往往真的是 "可能永远不会 "的委婉说法,我并不是认真的,我只是想让自己看起来友好大方。

1
1
1
2016-08-11 20:35:31 +0000

与其他文化相比,美国人的表达方式在很大程度上是 “指示性的",而不是 "坚定的"。也就是说,你应该把它们当作 "倾向",而不是承诺。

如果一个美国人说到 "某个时候 "聚在一起吃午饭,她的意思是 "随机 "的时间。所以,正确的回答不是建议一个明确的时间,而是问一些类似 "什么时候是个好时间?” 你可能会得到 “明年的某个时候 "这样的回答,在这种情况下,你可能会说:"我可以在一年后给你打电话吗?” 或者你的回答可能是 “哦,任何时候都可以。” 在这种情况下,"May I call you in a year? “仍然是一个很好的短语,因为它有点不确定。

美国人对你表示了preference对你比其他一些人的偏好,而不是absolute_想再见到你。这意味着,你有 "一些机会 "再次见到他们,但这不是 "肯定的事"。美国人在任何时候都保留了在任何时候偏爱别人而不是你的权利。