有一篇【文章】(http://usaerklaert.wordpress.com/2006/09/18/warum-amerikaner-briten-kanadier-nicht-sagen-was-sie-meinen/)解释了 “礼貌 "与 "直接 "文化的区别。首先。对于像美国人、英国人和加拿大人这样的盎格鲁语系的成员,德国人使用的是 "Angelsachsen”(盎格鲁-撒克逊人)这个词,与英语中的意思略有不同,特别是对德国人来说,它有一个更幽默的内涵,如 “日耳曼人"。由于它在原文中被大量使用,原作者建议用 "英语人 "作为翻译,要注意区别。这篇作文很好地描述了英语人(礼貌)和德国人(直接)在德语中的文化差异。我在别人的帮助下翻译了这篇文章,特别是网友Semicolon的帮助,因为这篇文章似乎收集到了很多人的兴趣。
为什么美国人(英国人、加拿大人)不说自己的意思*
经Thorsten Siebenborn同意后翻译的
原作者Scot W. Stevenson,一个德裔美国人的作品
"嘿,你好吗 "问一个美国人–当他的德国朋友告诉他,他的宠物雪貂被车撞死了,他很惊讶。"有空就过来吧!"英国人说,当德国人不知什么时候真的站在他的门前时,他大吃一惊。说英语的人并不总是言听计从;相比之下,德国人几乎都是言听计从。如果这两种文化走到一起,就会出现一些比握手更多的问题[译者。短短地补充一下文章的内容。德国人握手时下意识地微微低头,美国人不=>美国人很傲慢,德国人很可爱]。
来自英吉利地区的文化在说话时,都有一种文化规范,要求礼貌。比如说,直接用 "不 "来回答被认为是粗鲁的。因此,他们使用的短语是每一个其他英语国家的人都能理解为 "不",但却没有 "不 "的意思(亲爱的女人。有些 "不 "的问题,似乎受性别的影响比文化的影响更大。很抱歉)
当一个女人问她最好的女朋友某件衣服是否适合她时,如果这位朋友是德国人,她可能会面无表情地回答。"你呢?"或者 "我不知道那件衣服是否真的适合你"。一个美国女人会更倾向于回答:"蓝色不是更适合你的眼睛吗?” – 这意味着你看起来就像个有毒品问题的稻草人 而德国女孩问起这个问题会让人觉得他们是在说瞎话。"眼睛?她为什么要胡说八道我的眼睛?我想知道我的屁股是不是凸出来了!"
其他例子。在与美国人讨论时,"我想知道这是否真的是最好的解决办法 “的意思是 "不"。同样,"我想知道我们是否需要更多的时间 "或 "我们可能要对项目的某些部分进行审查 "也是否定的。当德国人在短暂的思考之后,德国人在回答 "不,可以了 "时,美国人感到疑惑(或者干脆就生气了),干脆继续说:"不,可以了",然后干脆继续说。从美国人的角度看,这句话的意思很明显。
日常生活中的规则也是有效的。一个有礼貌的加拿大人不会告诉你,他不喜欢一个礼物,因为在他看来是不雅的,因为这样会伤害到你的感情。 出于这个原因,他或她告诉你 – 如果有的话 – 编码的间接语言,因为送礼者被期望知道的代码,他明白,一切都保持礼貌。不是没有理由的,有 "小白谎言 "和 "礼貌的谎言 "这两个词存在,甚至比 "白色谎言 "要弱得多:这些都是文化上接受的,甚至是文化上规定的谎言。简而言之:他们会吓坏了。"你看,亲爱的,我从七岁起就想要这个,不,我是说,在我出生之前,等邻居们看到这个,哦,我的天哪!” 会有很多很多,很多很多,many的感谢。这一天将永远留在他的记忆里,他会把这一天告诉他的孙子孙女们,并在他的墓碑上刻上,等等。如果你是德国人,你开始有一种越来越尴尬的感觉,你开始怀疑对方在拉你的腿,一切都是对的。
虽然说英语高兴的德国人说英语有点吃力,但相反的情况更严重。一个美国人给德国人送礼物的时候,几乎都是一脸惊愕,因为德国人从来不会_翻脸。在一个说英语的人的密码本中,完全正常的德语 “非常感谢你 "是不喜欢礼物的标志。笔者需要安慰几个伤心的英语同胞,从与德国女人约会回来的时候,有几个说英语的女同胞伤心了。"她不喜欢我的礼物! 我到底做错了什么?我不明白。” 呃,不,她是真的喜欢,但她是德国人。他们都是这样的。不过还是要娶她吧 & -002 > & -002 > 现在说说有兴趣的读者可能会不舒服的部分 规矩还是….. 在国外讲英语的人必修课。"如果你没有什么好话,就不要说",这句话从小就被锤炼在他们的脑海里,所以他们在做客期间,对任何负面的事情都会忍住不说。作为客人的批评,是礼貌上最委屈的冒犯之一。
正因为如此,我们不可能找出讲英语的人对德国人的真实想法。如果他们很有礼貌,他们会_总是说德国很好。太神奇了。很好!
对于德国人来说,这是令人沮丧的。 在德国,人们都会 “老老实实 "地提到这些东西,因为这说明你对世界的看法很 "老练",有修养,有批判精神。 在某些美国人看来,这可以被认为是一种赞美。
这样的文化差异是大多数德国人都知道的,在日本这样的国家,"不 "只存在于字典里,因为交际警察要求 "不"。不知道什么原因,他们对英国人和美国人不抱有这样的期望。在英语课堂上也没有教它,这对笔者来说仍然是一个完全的谜。作为一个练习,我请读者想象一下在伦敦、纽约或渥太华的普通德语互惠生。他们都会被问到 "你喜欢你的住宿吗?” – 每年都会有成千上万的德国孩子在毫无戒心的情况下,直奔文化刀口而去。
当德国人在频繁接触英语国家的人知道了这个密码后,很容易惊慌失措。每一句话、每一句话都会被剖析。他是真心话还是礼貌话?我现在该怎么做?我要密码本!
你要意识到,有些事情你就是不会知道。一个好的主人总是会给人的感觉是,生活有了一些变化。如果你无法应对,你就需要顺着他们的思路,设身处地的为他们着想,相信你的同理心。如果你是客人,请你不要为你的日记留有批评的余地,把你诚实的赞美集中在一点上–至少,尽可能诚实。It was different意味着it was terrible,所以你不能轻易逃避。
一个经验法则就是我上面解释的原则—看起来夸张的行为是比礼貌更有分量的行为(虽然对在德国生活久了的美国人要小心,现在知道该怎么做了)。有一个很有用的 “三倍法则":如果一个说英语的人对你说了三次("请你再来拜访我们!"),或者说了足够多的次数让你感到烦躁,你就可以放心地认为他是诚实的。一次不代表什么。
说到底,你应该知道。没有人指望一个外国客人表现出完全正确的社交行为。大多数美国人都知道,德国人是,嗯,比较 "直接"。如果你不介意满足成见,那么你在处理事情上就有一定的回旋余地。
如果你知道规则,或者至少意识到规则的存在,你可能会故意打破规则。最美的德国人[译者:他的妻子]有时会用 "我是德国人,所以如果这似乎是一个直接的问题,我很抱歉。"这句话会让每一个听得见的英语人立刻血脉贲张。Ist der Ruf erst rustiniert………..[译者注:《德语成语》。德文成语,意思是一旦你的名声被毁了,你就可以不用再担心别人的看法了]
他建议,除了马克思关于互动中必要的包含信息的回答外,重复几次也是真实性的指标。三次几乎是有约束力的;一次是简单的礼貌。
还有一点是,在礼貌文化中,真正的快乐和认同很可能在一般情况下显得过于夸张。如果这个人和他平时的礼貌没有什么变化,那就没有什么意思;如果你给人的印象是,他的幸福感一发不可收拾,那就真的可能意味着 "是的"。
他还补充说,如果你问的是一些与礼貌相矛盾的负面回答("你在这里度假真的很开心吗? ”
我再补充一些一般的信息,因为博客作者对西方国家的人期望其他西方国家的人也有同样的行为感到很惊讶,他们不是这样的。
在荷兰、德国、俄罗斯等文化比较 “直接 "的国家,人们的行为很简单。有就是有,没有就是没有。没有人应该为别人调整自己的心情,人在伤心的时候是一副伤心的样子,高兴的时候是一副高兴的样子。"Just come on over sometime!"这意味着你literally invited people to visit you at home!
"隐秘 "的 "No "很可能会被忽视。一个 "我不知道这是否真的是最好的解决方案 "意味着 "我可以接受,但我想过了,如果我们以后能找到更好的解决方案"。
对于来自更直接文化的人来说,这是很让人纠结的,因为你的操作是在文化规范之外(事实上,在礼貌文化中,文化规范可能是非常不同的),如果你知道其中的差异,你必须经常问自己。"对于来自礼貌文化的人来说,来自直接文化的人似乎是粗鲁、轻视和厌恶的。一句 "不,请再重做一下这部分",在直接文化中意味着 "相当不错,但这部分需要打磨一下",在礼貌文化中是一种_完全的羞辱和解雇。